Zapomniałem hasła » Zarejestruj się »
asiaaa7645
asiaaa7645 offline [27.10.10, 11:59]
odpowiedzi: 3
Zgłoś

łacina

czy moze ktos moglby pomoc mi to przetlumaczyć?

scriptores antiqui quattuor aetates nominant: aetatem auream, argenteam, aeneam et ferream.
de aetate aurea in Ovidii poetae carminibus legimus. Aetate aurea homines sine legibus tuti erant, nam istitiam et veritatem colebant. Nec leges nec vectigalia timebant. Opidda nec fossis nec vallis aut muris cingebantur.


Z góry dziękuję i proszę o poważne odpowiedzi :)

P.S. Złośliwe czy też głupie komentarze darujcie... :)

Pokaż odpowiedzi użytkownika (1) »



Sortuj wg: najstarszych / najnowszych / najlepszych
Odpowiedzi
  • gość
    (0 - 0)
    0%
    gość [27.10.10, 12:09]
    ja znam tylko łacinę kuchenną
  • asiaaa7645
    (0 - 0)
    0%
    asiaaa7645 [27.10.10, 12:11]
    Dziękuję Ci ślicznie obrońco :) Masz u mnie kawę za to :D
  • gość
    (0 - 0)
    0%
    gość [18.06.11, 16:48]
    Są drobne usterki tekstu łacińskiego tj. istitiam=iustitiam; Opidda=oppida. A oto tłumaczenie. Starożytni pisarze wyróżniają cztery wieki(ludzkości): wiek złoty, srebrny, brązowy i żelazny. O złotym wieku czytamy w pieśniach Owidiusza. W złotym wieku ludzie byli bezpieczni bez praw=ustaw [mimo, że nie było prawa] , ponieważ sprawiedliwość i prawdę czcili. Nie bali się ustaw ani podatków. Miasta nie obwarowywali ani głębokimi rowami ani wysokimi wałami albo murami.
Dodaj odpowiedź
Odpowiada:
avatar gościa
:)
  • :/
  • :(
  • :)
  • :*
  • :<
  • :0
  • :o
  • >:D
  • :d
  • :|
  • :x
  • ;)
  • ;(
  • :p
  • :s
  • >:d
  • :D
  • >:o
  • :]
  • :[
  • :P
  • >:|

Pisząc odpowiedzi nie obrażaj innych. Więcej o netykiecie »

Wyszukiwanie
Zadaj pytanie
(potrzebujesz tylko 30 sekund!)
Opcje pytania
asiaaa7645 - inne pytania
Sponsorowane